G0ld3n dr4g0n |
|
| fighissima è in tedesco! ecco la traduzione xD Tu tu hai tu mi hai tu mi hai chiesto tu mi hai chiesto, e io non ho detto niente
Vuoi tu finché morte non vi separi esserle fedele per sempre
No
Vuoi tu fino alla morte, che separa [2] amarla anche nei giorni peggiori
No [1] Nella canzone è presente un doppio senso piuttosto esplicito tra “du hast” e “du hasst”: il primo significa “tu hai”, il secondo “tu odi” e si pronunciano praticamente nello stesso modo. Inoltre la versione inglese (che non è una traduzione) s’intitola “You hate” e non “You have”. Ad ogni modo la traduzione corretta di “Du hast” è “Tu hai”. [2] Altro doppio senso, a seconda se viene inserita, o meno la virgola: “Willst du bis zum Tod, der scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte, che separa”; mentre “Willst du bis zum Tod der scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte della vagina”. dice solo questo tutto il tempo ihih ora tocca a me: vediamo se riesci a battermi con qualcosa di più pesante di questo
|
| |